さて
ちょっと思ったんですよね
英語で
おはよう
って思い浮かべてください
そうです
グッドモーニング
直訳すると
いい朝だね
うーん
ポジティブ!
でもね
いい朝とは限らないですもんね
全然良くない朝の可能性もあるわけですからね
例えば人が亡くなった
そんな朝もあるでしょう
そんな朝に
グッドモーニング
いやいや
何にも良くないし
もうちょっと配慮してもらえますか!?
そんな議論が
日本だったら巻き起こるかも知れません
日本のテレビで
グッドモーニング
から始まる番組があったとしまして
誰かが亡くなった朝にそのテレビを流しています
おいおい
こっちは人が亡くなっとるやで!
電話です
クレームですよね
情けない
いつからこんなふうになってしまったのか
とか
勝手に妄想で情けながってますけど
そう思うと英語は全部そうですね
グッドモーニング
グッドイブニング
グッドナイト
全部グッドです
グッド系列の言葉たち
グッドフィーリング
そう思うと日本は
おはよう
おやすみ
うん
まんまです
寝起き一発目だから
おはよう
夜に休むから
おやすみ
わかりやすい
そういう意味では
お昼に起きた場合
グッドモーニング
じゃなくなるんですかね
そう思うと
朝寝て
夜起きる生活の人もいるわけですから
起きたらおはよう
っていうのは結構言えますけど
夜にグッドモーニング
とは言えないですもんね
かといって
グッドナイト
なら意味変わってしまいますし
その辺どう帳尻合わせてるんでしょうね
夜職の人に対する
配慮が足らないとちゃいまっか!!
日本ならそんな議論が巻き起こりそうです
全然グッドじゃないです
むしろバッド
バッドフィーリングです
以上
バッドフィーリングでした。








